Radio Picture podcast

fr

Cette année, le Picture Festival lance sa radio! Et ce sont Pauline Rivière et David Le Simple, animateurices sur Radio Campus Bruxelles qui prennent le micro.
Passionnée‧es de livres, d’illustration, d’image imprimée, de micro-édition, iels sont partis à la rencontre des comètes qui constellent la scène bruxelloise de l’illustration et ont voulu raconter le processus derrière les expositions du festival. Iels en ont ramené 4 formats de podcasts à écouter avant, pendant et après.

nl

Dit jaar lanceert het Picture Festival zijn radio! Pauline Rivière en David Le Simple, presentatoren van Radio Campus Brussel, nemen de microfoon.
Gepassioneerd door boeken, illustratie, gedrukte beelden en micro-publishing, gingen ze op zoek naar de kometen die de Brusselse illustratiescene rijk is en wilden ze het verhaal vertellen achter de tentoonstellingen van het festival. Ze kwamen met 4 podcastformaten om naar te luisteren voor, tijdens en na.

en

This year, the Picture Festival launches its radio! Pauline Rivière and David Le Simple, hosts of Radio Campus Brussels, are taking the microphone.
Passionate about books, illustration, printed images and micro-publishing, they went to meet the comets that dot the Brussels illustration scene and wanted to tell the story behind the festival’s exhibitions. They came up with 4 podcast formats to listen to before, during and after.

Le fleuve Carl Norac

fr
Rencontre fleuve avec Carl Norac: Poète, auteur et collectionneur d'Art Inuit. Entretien et déambulations avec lui pour découvrir sa collection et en savoir plus sur la culture et l'histoire inuit.
nl
Ontmoeting met Carl Norac: Dichter, auteur en verzamelaar van Inuit-kunst. Interview hem en wandel met hem mee om zijn collectie te ontdekken en meer te leren over de Inuit cultuur en geschiedenis.
en
Meeting with Carl Norac: Poet, author and collector of Inuit Art. Interview and walks with him to discover his collection and learn more about Inuit culture and history.

Les duos werken together

fr

Pour faire écho aux expos en binôme du Festival Picture, « les duos » sont des conversations entre des artistes qui confrontent leurs méthodes de travail, leurs influences et racontent l’élaboration d’une exposition.

nl

In navolging van de duo-tentoonstellingen van het Picture Festival zijn « duo’s » gesprekken tussen kunstenaars die hun werkmethoden en invloeden vergelijken en het verhaal vertellen van hoe een tentoonstelling tot stand is gekomen. 

en

To echo the Picture Festival’s pair exhibitions, « duos » are conversations between artists who compare their working methods and influences and tell the story of how an exhibition was created. 

fr
A la maison ABC, Bernadette Gervais et Waii waii construisent un paysage aérien à quatre mains pour faire rêver les enfants.
nl
In het ABC-huis bouwen Bernadette Gervais en Waii waii een luchtlandschap met vier handen om kinderen te laten dromen.
en
At the ABC House, Bernadette Gervais and Waii waii build an aerial landscape with four hands to make children dream.
fr
Les dessinateurs Valfret et Benoît Guillaume se sont immergés pendant une semaine, à la fois dans un atelier et dans la friche Josaphat, à Bruxelles, pour la ramener et nous en raconter les enjeux à la Galerie Encore.
nl
De ontwerpers Valfret en Benoît Guillaume dompelden zich een week lang onder, zowel in een atelier als in de Josaphat woestenij, in Brussel, om het terug te brengen naar Galerie Encore.
en
The artists Valfret and Benoît Guillaume immersed themselves for a week, both in a workshop and in the Josaphat wasteland, in Brussels, to bring it back and show it to us to the Galerie Encore.

Les galaxies illustratie in brussels

fr

Radio Picture est partie à la rencontre des acteurices de la scène foisonnante de l’image et de l’illustration bruxelloise et de leurs sources d’émerveillement. 

nl

Radio Picture ging op zoek naar de acteurs van de wemelende Brusselse beeld- en illustratiescène en hun bronnen van verwondering. 

en

Radio Picture went to meet the actors of the teeming Brussels image and illustration scene and their sources of wonder. 

fr
ABC pour ART BASICS for CHILDREN. L’asbl ABC se situe à la frontière de l’art et de l’éducation : c’est un laboratoire pour des expériences esthétiques, le développement de la créativité et la sensibilisation artistique.
nl
ABC staat voor ART BASICS for CHILDREN. ABC vzw bevindt zich op de grens van kunst en onderwijs: het is een laboratorium voor esthetische experimenten, de ontwikkeling van creativiteit en artistiek bewustzijn.
en
ABC stands for ART BASICS for CHILDREN. ABC vzw is situated at the border of art and education: it is a laboratory for aesthetic experiments, the development of creativity and artistic awareness.
fr
La crypte tonique c'est une galerie d'éditions, un magasin, un lieu d'échanges pour toustes les féru‧es de bizarreries et pépites éditées. On a rencontré Philippe Capart, maître des lieux.
nl
La crypte tonique is een uitgeversgalerij, een winkel, een ruilplaats voor alle liefhebbers van rariteiten en gepubliceerde klompjes. We ontmoetten Philippe Capart, de eigenaar.
en
La crypte tonique is a publishing gallery, a shop, a place of exchange for all the fans of oddities and published nuggets. We met Philippe Capart, master of the place. www.lacryptetonique.be/
fr
Cuistax c’est un collectif d’auteur‧ices et d’illustrateur‧ices bruxellois‧es et un fanzine pour enfants, rédigé en deux langues FR/NL, imprimé en deux couleurs et en risographie à Bruxelles.
nl
Cuistax is een collectief van Brusselse auteurs en illustratoren en een fanzine voor kinderen, geschreven in twee talen FR/NL, gedrukt in twee kleuren en in risografie in Brussel.
en
Cuistax is a collective of Brussels authors and illustrators and a fanzine for children, written in two languages FR/NL, printed in two colours and in risography in Brussels.
fr
Anne Quévy dirige l'option Illustration à l'Académie royale des Beaux-Arts de Bruxelles depuis 1993. C'est aussi une penseuse des rapports textes-images, de l'illustration et des albums illustrés.
nl
Anne Quévy is sinds 1993 hoofd van de afdeling Illustratie aan de Koninklijke Academie voor Schone Kunsten in Brussel. Zij is ook een denker over de relatie tussen tekst en beeld, illustratie en geïllustreerde boeken.
en
Anne Quévy has been head of the Illustration option at the Royal Academy of Fine Arts in Brussels since 1993. She is also a thinker on the relationship between text and images, illustration and illustrated books.
fr
Moirés c'est une boutique lumineuse d'images imprimées, de papeterie, d'objets, de trucs colorés, de choses surprenantes.
nl
Moirés is een vrolijke winkel van gedrukte beelden, papierwaren, voorwerpen, kleurrijke spullen, verrassende dingen.
en
Moirés is a bright shop of printed images, stationery, objects, colourful stuff, surprising things.
fr
Les ateliers du Toner sont un lieu coopératif d'auto-édition ouvert au public. On y imprime des images et des livres en toute autonomie. C'est aussi un lieu de rencontres, de résidences et d'expositions.
nl
Les ateliers du Toner zijn een coöperatieve zelf-publishing plaats open voor het publiek. Beelden en boeken worden er in volledige autonomie gedrukt. Het is ook een plaats voor ontmoetingen, residenties en tentoonstellingen.
en
Les ateliers du Toner are a cooperative self-publishing place open to the public. Images and books are printed there in complete autonomy. It is also a place for meetings, residencies and exhibitions.
fr
Bruno Merckx travaille au service genéral des lettres et du livre de la Fédération Wallonie Bruxelles et assure la promotion du secteur.
nl
Bruno Merckx werkt bij de algemene dienst voor literatuur en boeken van de Federatie Wallonië-Brussel en promoot de sector.
en
Bruno Merckx works at the general service for literature and books of the Wallonia-Brussels Federation and promotes the sector.
fr
Tandemm c’est l’idée de combiner un studio graphique, une boutique de papeterie et un espace d’exposition pour mettre en lumière les arts graphiques.
nl
Tandemm is het idee om een grafisch atelier, een papierwinkel en een tentoonstellingsruimte te combineren om zo de grafische kunsten in de kijker te zetten.
en
Tandemm is the idea of combining a graphic studio, a stationery shop and an exhibition space to highlight the graphic arts.
fr
L'atelier Ton piquant c'est à la fois une galerie, un espace de création et de production, c’est aussi un collectif d'illustratrices drôles et engagées qui organise des évènements autour de l’illustration et de l’image imprimée. On a rencontré Marion Demeulenaere, Ophélie Lhuire, Alice Vandenbroucke et Jeanne Saboureault (Jano).
nl
L'atelier Ton piquant is een galerie, een creatieve en productieruimte, en een collectief van grappige en geëngageerde illustratoren die evenementen organiseren rond illustratie en het gedrukte beeld. We hebben Marion Demeulenaere, Ophélie Lhuire, Alice Vandenbroucke en Jeanne Saboureault (Jano) ontmoet.
en
L'atelier Ton piquant is a gallery, a creative and production space, and a collective of funny and committed illustrators who organise events around illustration and the printed image. We met Marion Demeulenaere, Ophélie Lhuire, Alice Vandenbroucke and Jeanne Saboureault (Jano).
fr
Grafik c'est une boutique, une librairie, un lieu de rencontre et d'impression débordante d'imagination et tenue par Laetitia.
nl
Grafik is een winkel, een boekhandel, een ontmoetingsplaats en een drukkerij vol verbeelding en gerund door Laetitia.
en
Grafik is a shop, a bookshop, a meeting place and a printing shop full of imagination and run by Laetitia.
fr
Rencontre avec la créatrice d'images Teresa Sdralevich dans son atelier. Elle nous parle de sa passion pour l'affiche.
nl
We ontmoeten beeldmaakster Teresa Sdralevich in haar studio. Ze praat over haar passie voor posters.
en
We meet image maker Teresa Sdralevich in her studio. She talks about her passion for posters.
fr
Rencontre avec l'écrivain Vincent Cuvellier dans sa bouquinerie Les Gros mots.
nl
Ontmoeting met de schrijver Vincent Cuvellier in zijn boekhandel Les Gros mots
en
Meeting with the writer Vincent Cuvellier in his bookshop Les Gros mots

Les post kaarten

fr

ici, l’invité‧e choisit une image: une carte qu’ielle a reçue ou achetée, une image dans une livre, etc. Iel raconte sa rencontre avec l’image, ce qu’elle provoque chez elle‧lui, si elle a modifié sa façon de regarder les images et le monde…Et si c’était une carte postale, à qui l’enverrait-ielle ?

nl

De gast kiest een afbeelding: een kaart die hij heeft gekregen of gekocht, een afbeelding in een boek, enz. Hij vertelt ons over zijn ontmoeting met het beeld, wat het bij hem teweegbrengt, of het zijn manier van kijken naar beelden en de wereld heeft veranderd… En als het een ansichtkaart was, aan wie zou hij die dan sturen?

en

The guest chooses an image: a card he has received or bought, an image in a book, etc. He tells about his encounter with the image, what it provokes in him, whether it has changed his way of looking at images and the world. He tells us about his encounter with the image, what it provokes in him, whether it has changed his way of looking at images and the world… And if it was a postcard, who would he send it to?

fr
Zoé, animatrice à la maison ABC, choisit une image fréquemment utilisée en atelier.
nl
Zoe, een begeleider in ABC House, kiest een beeld dat vaak gebruikt wordt in workshops.
en
Zoë, a facilitator at ABC House, chooses an image that is frequently used in workshops.
fr
Philippe Capart, du magasin-magazine La Crypte Tonique à Bruxelles a choisi une image du Marsupilami.
nl
Philippe Capart, van de tijdschriftwinkel La Crypte Tonique in Brussel, koos een foto van de Marsupilami.
en
Philippe Capart, from the magazine shop La Crypte Tonique in Brussels, chose a picture of the Marsupilami.
fr
Les trois fondatrices du fanzine pour enfants Cuistax ont choisi une image de My Atlegrim.
nl
De drie oprichters van het kinderfanzine Cuistax hebben een afbeelding uit My Atlegrim gekozen.
en
The three founders of the children's fanzine Cuistax have chosen an image from My Atlegrim.
fr
Anne Quévy choisit une photo personnelle.
nl
Anne Quévy kiest een persoonlijke foto
en
Anne Quévy chooses a personal photo.
fr
Gabrielle Fabry de Moirés a choisi un livre Pop-up inédit, conçu par sa mère, illustratrice.
nl
Gabrielle Fabry de Moirés heeft gekozen voor een origineel pop-up boek, ontworpen door haar moeder, een illustratrice.
en
Gabrielle Fabry de Moirés has chosen an original pop-up book, designed by her mother, an illustrator.
fr
Tony Toner, l'entité fictive qui représente les ateliers du Toner, nous donne son point de vue sur les impressions jet d'encre.
nl
Tony Toner, de fictieve entiteit die de Toner-werkplaatsen vertegenwoordigt, geeft ons zijn visie op inkjet-printen.
en
Tony Toner, the fictional entity that represents the Toner workshops, gives us his views on inkjet printing.
fr
Bruno Merckx a choisi une image extraite du livre Rorbuer de Aurélie Wilmet.
nl
Bruno Merckx koos een beeld uit het boek Rorbuer van Aurélie Wilmet.
en
Bruno Merckx chose an image from the book Rorbuer by Aurélie Wilmet.
fr
Laurence et Marie-Noëlle de la papeterie Tandemm ont choisi une image d'Ivonne Gargano.
nl
Laurence en Marie-Noëlle van kantoorboekhandel Tandemm kozen een beeld van Ivonne Gargano.
en
Laurence and Marie-Noëlle from the Tandemm stationery shop chose an image by Ivonne Gargano.
fr
Marion Demeulenaere de l'Atelier Ton Piquant a choisi un tableau de Jackson Pollock.
nl
Marion Demeulenaere van het Atelier Ton Piquant koos een schilderij van Jackson Pollock.
en
Marion Demeulenaere from Atelier Ton Piquant chose a painting by Jackson Pollock.
fr
Jano de l'Atelier Ton piquant a choisi la pochette de l'album Dark side of the moon des Pink Floyd.
nl
Jano van de Atelier Ton piquant koos de cover van Pink Floyd's Dark side of the moon album.
en
Jano from the Atelier Ton piquant chose the cover of Pink Floyd's Dark side of the moon album.
fr
Ophélie Lhuire de l'Atelier Ton Piquant a choisi une gravure d'Ambroise Paré.
nl
Ophélie Lhuire van het Atelier Ton Piquant koos een gravure van Ambroise Paré.
en
Ophélie Lhuire from the Atelier Ton Piquant chose an engraving by Ambroise Paré.
fr
Laeticia de l'espace Grafik a choisi une affiche de Chrudos Valousek
nl
Laeticia van de Grafik ruimte koos een poster van Chrudos Valousek
en
Laeticia from space Grafik chose a poster by Chrudos Valousek
fr
L'affichiste Teresa Sdralevich a choisi une double page du livre La grosse bête de monsieur racine de Tomi Ungerer.
nl
Poster artieste Teresa Sdralevich koos een dubbele pagina uit Tomi Ungerer's boek La grosse bête de monsieur racine.
en
Poster artist Teresa Sdralevich chose a double page from Tomi Ungerer's book La grosse bête de monsieur racine.

Radio Campus

fr
Le mardi 15 mars 2022, Carole Saturno et Corinne Clarysse sont venues parler du Picture Festival qu'elles organisent au micro de Pauline Rivière et David Le Simple dans la matinale Bonjour Mardi sur Radio Campus Bruxelles. (début de l'itw à 01:04:00)
nl
Op dinsdag 15 maart 2022 kwamen Carole Saturno en Corinne Clarysse praten over het Picture Festival dat ze organiseren met Pauline Rivière en David Le Simple in het ochtendprogramma Bonjour Mardi op Radio Campus Brussel. (begin van de itw om 01:04:00)
en
On Tuesday 15 March 2022, Carole Saturno and Corinne Clarysse came to talk about the Picture Festival they are organising to Pauline Rivière and David Le Simple in the morning show Bonjour Mardi on Radio Campus Brussels. (start of the itw at 01:04:00)

La conférence Riso #printisnotdead

fr
Dimanche 27 mars 2022, une discussion Riso à la galerie Bortier pour clôturer le festival #PrintIsNotDead du Picture Festival. Rencontre avec Actes Nord ; Harry Studio ; Frau Steiner ; Les Ateliers du Toner ; Rdryer Studio ; Fotokino et modérée par Pauline Rivière. Découvrez tous les secrets techniques de l’Amicale des imprimereuses riso !
nl
Zondag 27 maart 2022, een Riso discussie in de Bortier Gallery ter afsluiting van het Picture Festival's #PrintIsNotDead. Ontmoeting met Actes Nord ; Harry Studio ; Frau Steiner ; Les Ateliers du Toner ; Rdryer Studio ; Fotokino en voorgezeten door Pauline Rivière. Ontdek alle technische geheimen van de Amicale des imprimereuses riso!
en
Sunday 27 March 2022, a Riso discussion at the Bortier Gallery to close the Picture Festival's #PrintIsNotDead. Meeting with Actes Nord ; Harry Studio ; Frau Steiner ; Les Ateliers du Toner ; Rdryer Studio ; Fotokino and moderated by Pauline Rivière. Discover all the technical secrets of the Amicale des imprimereuses riso!